ЧаВо         *         Oftaj demandoj

1. Крестик на память.
У одной из учительниц имелась привычка для запоминания ставить на руке крестик авторучкой. Однажды я решил воспользоваться этим мнемоническим приёмом , и поступил так же. Наследующий день, обнаружив на своей руке крестик, обрадовался. А потом сутки вспоминал, что же это я хотел запомнить, - и напрасно.

- в приведенном эпизоде мы видим, что из последовательности действий выпущен важный элемент - отсутствует взаимосвязь между "наживкой" и самим запоминаемым предметом. Допустим крестик предназначался "чтобы не забыть принести контурную карту или компас", тогда, рисуя крестик, стоило отчетливо вообразить карту, замаранную жирным чернильным крестом или треснувшее крест-накрест стекло компаса - и свое замешательство, которое могло воспоследовать при обнаружении данной картины. В таком случае для вспоминания больших усилий уже не понадобится. Скорее всего и реальный крестик на руке не понадобится, нужный мысленный образ всплывет сам, когда, собирая вещи, вы зададитесь вопросом -"что там нужно было взять?"

2. Рифмовки не запоминаются.
Приведенные в тексте примеры кажутся мне непривлекательными, меня коробит от некачественных рифм, соответственно память их отторгает.

Результат естественный - нежелательное не запоминается, см. п1. Дело в том, что данный материал не является готовым мнемоническим словарем, но предназначен для того, что бы помочь желающим научится конструировать мнемотехнические предложения самостоятельно, «под себя» (зацепки-памятки, подходящие всем и каждому, заготовить невозможно, поэтому сочинение собственных вариантов – единственно эффективный способ работы при запоминании наизусть). Рифмовки в пособии намеренно оставлены простыми и неискуссными в литературном отношении – чтобы не вводить учащихся в заблуждение поэтическими изысками. Каждый, даже школьник, ознакомившись с примерами, может получить представление – как это делается и написать подобное, исходя из своих потребностей. На самом деле ассоциации не нуждаются в точных рифмах, да и вообще не обязаны быть складными – главное, чтобы предмет и звучание иностранного слова связывались ярким, наглядным образом.

3. Только мнемотехника.
Зачем мне эсперанто – оно мне совсем не нужно, никакие его приложения меня не интересуют, чтобы ознакомится с мнемоническим методом, мне что, обязательно учить этот язык?

Данное пособие может быть полезно желающим овладеть мнемотехническими приемами, не зависимо от интереса к эсперанто.
Против желания, как выше отмечалось, эсперантские слова в память не заберутся. Хотя, потренироваться на простом языке, перед тем, как приняться за сложный, могло бы оказаться полезным 
В интернет-ресурсах, даже бесплатных, есть масса описаний мнемотехники, основанных на каких угодно подходах; найдутся и изложенные достаточно популярным языком. В разрозненом виде можно встретить большинство из описанных здесь способов, в некоторых случаях встречаются и примеры применения. Можно отыскать метод на любой вкус.

4. Не только языки.
Как написать изложение? Может ли помочь мнемотехника? Никакие обычные способы ведь не применить – читают текст один-два раза, на лету не начертишь связи между абзацами, не придумаешь им заглавия.. пытаюсь запомнить дословно – сбиваюсь на третьем продложении.

В главе о запоминании текстов есть способ визуализации сюжета, при достаточной тренировке может использоваться «на ходу», и для изложений в том числе.

5. А мне говорят, что эсперанто - это для ленивых и неспособных..

  Вы обращали внимание, что нередкие в сети ресурсы типа "html для полного идиота" "WEB-дизайн, разжеванный для чайника" пользуются неизменной популярностью?
Их читают сплошь идиоты?
Нет, - зачем разумному человеку тратить время и усилия на разбор путаных, невнятных текстов, если можно прочитать тоже самое в доступной форме?
  В каком-то смысле начальный вопрос показателен - действительно эсперанто способен выучить даже ленивый (при достаточном энтузиазме и правильном подходе).
  Но лукавят недоброжелатели международного языка, утверждая, что лучше один-два европейских выучить, - "или ты неспособный? ;)"
На самом же деле, овлaдение иностранным, вне языковой среды, во взрослом возрасте - это профессия, сложная специальность, которой обучают на серьезных факультетах (имеется ввиду уверенное владение, а не "понимание" с пятого на десятое). Переспросите скептика - покупает ли он одежду, пользуется ли услугами парикмахера, дантиста, приглашает ли слесаря-электрика, или выполняет все работы самостоятельно? Ведь курсы "кройка и шитье" в десятки раз легче ин.яза; стрижка по сравнению с иностранным - плевое дело; краны чинит неграмотный дедушка; так почему бы всем не освоить эти несложные навыки, а заодно специальности терапевта и педагога ?
Некоторые работы требуют знания языков, как и программы Автокад, черчения, бух.учета, и проч.
  Но эсперанто - это занятие для души, противопоставлять его чьим-то профессиональным знаниям - неправомерно. Все равно, что упрекнуть рыбака в том, что он не способен заработать на кило селедки или носки, которые ему связала бабушка.
  Хотя для освоения эсперанто требуется не более усилий, чем чтобы научиться вязанию, - разговорный уровень при этом достигается много больший, чем дают многолетние корпения над иностранными языками.
Эсперантисты из разных стран разговаривают на равных, на самые неожиданные темы, а не только по своей специальности (а ведь кулуарное общение порой важней официальных докладов), такой уровень, как "читаю со словарем" вообше не упоминающаяся в э-то категория.
  Если некто пытается поставить вам в пример свои познания в языках, против вашего занятия э-то - знайте, он на самом деле сопоставляет свою профессию, доставшуюся ему превеликими трудами, и вашу ( быть может не менее сложную).
  Но ведь говорят, что каждый современный человек все равно должен знать английский? - Да, если он нужен по работе, наравне со слепой печатью, менеджментом или стенографированием.
Для простого общения с людьми, если вам любопытно, как живут в разных концах света - эсперанто приспособлен лучше. Говоря на нем вы не будете аутсайдером.
На эсперанто существуeт развитая инфраструктура нахождения контактов, завязывния знакомств по интересам между клубами, ассоциациями, отдельными эсперантистами разных стран.
Занимайтесь и получайте эстетическое наслаждение от красивого языка со стройной грамматической системой.
Ссылки на различные э-то ресурсы вы найдете на главной странице.

6. "Недостающие" слова
Я могу понять отсутствие столь специфических выражений как "подсвинок", "подлещик" или даже "луковица", но почему на эсперанто нет слов для "догнать", "уронить", "кататься" и др.?

Вобще-то мы рассматриваем язык - такой какой он есть, а не занимаемся схоластическими изысканиями - почему так, а не иначе :)
Слова "догнать", "уронить", "кататься" - передаются по разному, в зависимости от конкретной ситуации. Именно из-за многозначности не существует единственного, отвечающего им эсперантского корня. Слово "для луковица", кстати, существует, для обозначения соответствующей части луковичных растений (как тюльпан)

Подробнее о некоторых проблемах, встречающихся изучающим язык:

Por tiuj, kiuj jam kapablas tion ĉi legi.


Ĉu Esperanto havas mankojn?
De esperanto, ofte prezentata kiel lingvo simpla kaj facila, oni- novaj uzantoj - atendas preskaŭ laŭvortan sekvon de la gepatra lingvo. Kaj eksentas de disreviiĝo ĝis indigno, kiam renkontas multajn nekoincidojn kun kutimaj parolturnoj. Kaj, anstatŭ strebi al pliaj spertoj - tuj komencas meditumi pri ŝanĝoj en la lingvo, kiuj ŝajnas al ili necesaj. Aŭ tuj eklanĉas proprajn projektojn.
Tiel aperas homoj, kiuj haltas en lingva progreso sur komenca nivelo - eternaj komencantoj. Eblas eĉ rimarki - kiom da eternaj komencantoj, tiom da novaj “lingvoj”.
Ekzistas tiel nomata “hunda periodo” de lingvoposedo: oni ĉion komprenas, nur diri ne povas.
Kial? Ĉar konas vortojn nur pasive (rememoras aŭdante, sed ne trovas parolante) ?
Ne, plej ofte ne pro tio. Homo povas sukcese parkerigi vortaron, tradukas radikojn tien kaj reen, sed stumblas en konversacio. Kio do malhelpas paroli? - Nia kutimo esprimi sin per fiksitaj frazoj. Dum ĉiutaga uzo ni eĉ ne rimarkas tion, sed la ŝtampaj esprimoj multas en nia parolado. Ankaŭ en la rusa, (kvankam eble malpli ol en iuj aliaj lingvoj). Temas ne pri frazeologiaĵoj, kiel “Bitj bakluŝi", aŭ "skaterjtju doroga" (pri tiuj inteligentaj homoj jam komprenas, ke ilin ne endas traduki laŭvorte), temas pri banalaj, abunde uzataj kunmetaĵoj, kiel : "obratitj vnimanie", "prinjatj za drugogo"... eĉ "toĉka zrenija" kaj "koro batas" - se la lernanto ankoraŭ ne renkontis tion, li hezitas - ĉu "batas"? Kiun? Aŭ "batiĝas"? "Postrojtesj parami" - same venas dubo pri "konstruiĝu" - "ordiĝu paro post paro" - kio estas akceptebla?
Progresema lernanto serĉas variantojn, rigida komecas paroli pri la mankoj. Tamen Esperanto feliĉe donas multajn koincidojn kun la rusa frazaro. Mirinde multajn. "Obratitj vnimanie" - "turni la atenton", "prinjatj za drugogo" - "preni je iu alia", "toĉka zrenija" - "vidpunkto", "kapti la okazon" - "vospoljzovatjsja sluĉaem" - preskaŭ kopiaj frazoj, en multegaj okazoj - sed ne ĉiam ja.
E-to estas tute aparta lingvo - ne rusa per aliaj radikoj.
La lernanteca malkontento estas konata al instruistoj de diversaj lingvoj. Jenon mi renkontis en la ivrita lernolibro:
"Homo el gepatra lingvomedio trafas en la novan - kvazaŭ en senaeran spacon: ne povas trovi kutimajn ecojn: volas svingi per mano - ne estas mano, volas levi kruron - kruro mankas! Sed iucele estas kornoj kaj flugiloj..
- Do vi provu vian penson esprimi per la kornoj!"
Deferenco estas, ke en nacia lingvo oni ne povas postuli reformojn.
Sed praktike, kion fari, por "akiri la voĉon" en E-to; vortaroj ja ne donas ĉiujn necesajn vortkunmetojn?
Estas do sola eliro - lerni bazan vortprovizon kaj komenci legi. Ekzistas nun multaj belaj diverstemaj tekstoj - ioma periodo de praktiko estas necesa ankaŭ en la "facila" E-to. Legi kaj atenti kiel oni esprimas diversajn sentojn, transdonas pensojn. (Bone efikas beletro, precipe teatraĵoj estas utilaj, kiel ekzerco, eĉ se oni ilin ne tre ŝatas.) Legado estas nepra parto de progresanta lernado.

Ĉu fine iom teoriumi?
Rifuzinte de iuj pretendoj reformi la jam vivantan lingvon, - de pura scivolemo, ni primaĉu la demandon -
Ĉu tamen estas en esperanto mankoj?

Kiel diri, ekz. "dognatj", "uronitj" - ? Nu, jes, oni tradukas tion depende de kunteksto: "kuratingi", aŭ "veturatingi", (aŭ foje eĉ simple "kapti"), aŭ "atingi ekonomie la nivelon de...", ks; por la dua: "hazarde ellasi", "faligi". Sed se: "Uronitj dostoinstvo"? - tiajn tipajn esprimojn oni devas dekomence traduki - el la rusa al "natura" :).
Fakte ne eblas "dignon" - "faligi" - transdoni necesas ĝuste la penson, sed ne vortojn. Por ĉi okazo - "estas por li honte", "li partoprenis en malpura agado/malĉasta afero", "fiagis" - aŭ "oni lin makuligis per ofendigaj akuzoj" k.a., laŭ la situacio.
Ĉu ne sonas efekte? En E-to estas sufiĉe da propraj belaj esprimoj(menciitaj "kornoj" kaj "flugiloj") - uzu ilin laŭ eble, en aliaj okazoj. Stile vi nenion perdas. (Same en ĉiu alia lingvo vi ne trovos multan koincidon de ideomoj)
Sed. Plu meditante:
Se la lingvo estas plana, speciale aranĝita por homa oportuneco - ĉu ne endus fari ĝin perfekta? - Estas la demando, kiun evitas neniu scivolema komencanto.
Ni pritaksu. Kio ŝajnas neperfekta? Ĉu manko de supre nomitaj "nepre necesaj" nocioj kaj ankoraŭ kelkaj, same "akre bezonataj" ? Ĉu vere ili estas tiom nepraj, ke esprimi ilin du-tri vorte estas netolereble ? Kial do ni toleras la longan "udelitj vnimanie" kaj multajn aliajn (esperante dirataj per unu vorto) ?
Ĉu plana lingvo devas rezervi milojn da apartaj radikoj por ĉiuj nuancoj de agoj, sentoj kaj nocioj, ekzistantaj ie en la mondaj lingvoj? Ĉu tio estus perfektigo?
Jes? nu, eble,eble.. - plejega perfektigo postulus eble ankaŭ ergonomian, dizajnan literaron, anstataŭ la latina..
Sed Esperanto ne strebas al supera teoria perfekteco, por iama ideala homaro, kiu senproteste akceptos ĉiujn, science pruvitajn bonaĵojn. E-to estas oportuna, optimala instrumento por nuna mondo. Pro la konsidero de la realeco ĝi estas sukcesa.

P.S. Sed kio pri la seksismo (menciata en la kursoteksto, en la ĉapitro pri prefiksoj) - en la mondo aperis ŝanĝoj tiurilate, ĉu Esperanto postrestas? - Neniom. Se en aliaj lingvoj vi preferas eviti substreki homan aĝon, haŭtkoloron kaj sekson - nenio malhelpas al vi sekvi tion esperante. Ne diru, ke vidis surstrate "tri homojn, kvin negrulojn, maljunulinon kaj du milicistojn", sed politkorekte: "vidis naŭ homojn kaj du milicistojn"


Еще вопросы: Грызем гранит. Гостевая